Наши проекты:

Про знаменитості

Сергій Савич Волчков: биография


Не були опубліковані:

Мова переказів С. С. Волчкова

Волчков активно використовував запозичення і кальки; вплив іншомовного оригіналу проявляється також у синтаксисі .

Мова переказів С. С. Волчкова оцінювався сучасниками неоднозначно: наприклад, «вояжує лексикон» був підданий критиці М. В. Ломоносовим, В. К. Тредиаковским, С. П. Крашенинникова, Н. І. Поповим і виправлявся вже під час друкування і повторних видань коректорами та перекладачами:

n

... в оном перекладі рр.. присутніми угледівши дуже багато несправності, яко то, наприклад, замість весла, яким у творіле вапно заважають, названо мортирні лопаткою, та інші тому подібні ...

n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
З відкликання М. В. Ломоносова, І. І. Тауберт та І. Штеліна на переклад другого тому «Вояжірова лексикону»
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n

Негативні відгуки про переведення «Історії славних мужів» Плутарха призвели до того, що цей переклад не був надрукований:

n

... переклад р. асесора Волчкова на нашу мову багато похибок має, а саме: 1) У власних іменах, як то: замість Діонісія - Денис, замість Євстафія - Євстатій, замість Есхіля - Ешиль, замість Тебанскій або вже Фівейський - у нього Фіванський та інші; також немає в них і рівності, як то: инде Ромулус, інду Ромул і інші. 2) У багатьох місцях пропущені зовсім історичні примітки, які покладені Даціером, а оні треба необхідно. 3) Деякі з них частинами тільки переведені, а не всі, а особливо де грецькі цитації, які скрізь їм опущені, без чого примітки оні вже недійсні, і толь особливо, що у м. асесора шматочки оні та зле ще зв'язані між собою мають. 4) Пана асесора весь стиль дуже несправний і в багатьох місцях проти властивості російського мови дуже погрішив, також і сила французьких слів переведена неправо в багатьох місцях, від чого пречудова ця книга не може сподобатися всьому суспільству читачів наших ... 6) Пана асесора дуже дивна і ортографія , бо він скрізь на кінці промов, в середині і на початку замість літери «в» пише «ф», коли оне «в» не з голосного, але з згідною твердою сукупно знаходиться, як то: замість все, у нього фсе. Немає ж у нього різниці між «ф» і «?», також між «?» та «е» ... 8) Тлумачення російських висловів іноземними, як наприклад: «родовід, тобто генеалогія», нікуди не придатні.

n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
З відкликання В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова, С. П. Крашеніннікова і Н. І. Попова на переклад «Історії славних мужів» Плутарха
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n

Переклад був переданий для виправлення спершу І. І. Тауберт, який визнав цю роботу безнадійної, потім - В. К. Тредіаковському, який тільки заповнив пропуски в порівнянні з французьким оригіналом і все одно визнав його «недостатнім», «зовсім непридатним» і «мерзенним ».

Інші переклади Волчкова були оцінені більш високо;« Флорінова економія »була схвалена В. Є. Ададурову, Савар лексикон» - В. К. Тредиаковским.

С. С. Волчков сприймав критику спокійно; за його зізнанням, «понеже від критики жоден видавець або перекладач ніяк втекти не може, то і я себе, цього народного пересужденію і публічним переговорів піддати повинен».

Значення перекладацької діяльності С. С. Волчкова для розвитку російської культури дуже високо. Наприклад, його переклад «Дослідів» Монтеня залишався єдиним до 1954-1960 рр.. Завдяки його роботі, російською мовою стали доступні важливі етичні, філософські, педагогічні, економічні та художні твори.

Сайт: Википедия