Поделиться:

О знаменитости

Казимеж Беин (Кабе): биография


Казимеж Беин (Кабе) биография, фото, истории - польский офтальмолог, выдающийся эсперантист, признанный эсперантологической литературной традицией лучшим эсперантским стилистом довоенного времени
1872 - 15 июня 1959

польский офтальмолог, выдающийся эсперантист, признанный эсперантологической литературной традицией лучшим эсперантским стилистом довоенного времени

Биография

Казимеж Беин родился в 1872 году. В юности он принимал активное участие в общественно-политических движениях, выступавших за независимость Польши от России, за что несколько лет провёл в ссылке.

В 1899 году он окончил медицинский факультет Казанского университета. Работал офтальмологом, являлся автором многочисленных научных статей по офтальмологии; явился инициатором создания Польского общества офтальмологов, некоторое время являлся директором Варшавского офтальмологического института.

В течение около 10 лет (в первое десятилетие XX века) принимал активное участие в жизни эсперанто-сообщества, которое неожиданно покинул в 1911 году. Скончался в Лодзи 15 июня 1959 года.

Эсперанто-деятельность

С эсперанто он впервые познакомился уже в 1887 году, однако серьёзно стал им заниматься только через 16 лет. Слава пришла к нему после публикации перевода романа Вацлава Серошевского «Дно нужды» (польск. Dno n?dzy) (1904). С этого года его переводы с польского, русского и немецкого языков публикуются в печати регулярно. Уже в 1906 году Беин стал вице-председателем Академии эсперанто. Оригинальным творчеством на эсперанто Беин практически не занимался.

Благодаря своему удивительно простому и ясному стилю он снискал себе славу «первого эсперанто-стилиста». К наиболее важным достижениям Беина как стилиста можно отнести то, что в своих переводах он избегал использования сложных глагольных форм (которыми злоупотребляли первые переводчики и авторы на эсперанто) и, тем не менее, удачно переводил тонкости оригинала. Он также внёс значительный вклад в стабилизацию лексического состава эсперанто публикацией первого толкового эсперанто-словаря (эспер. Vortaro de Esperanto) в котором различные слова толковались исключительно на эсперанто и приводились примеры словоупотребления. Несмотря на то, что в настоящее время этот словарь является в определённой степени устаревшим, в то время его значение было весьма большим; он сохраняет своё значение и в наши дни в качестве источника для изучения развития эсперанто.

В 1911 году Казимеж Беин, находясь в зените славы, неожиданно оставил эсперанто-движение без каких-либо пояснений. В интервью, опубликованном в 1931 в журнале «Literatura foiro» (интервью подписано псевдонимом E. J. F., очевидно, его авторами были братья Эдмунд и Ян Фетке), Беин называет среди своих мотивов разочарование в носителях эсперанто (которые, по Беину, в основной своей массе не владеют эсперанто в должной степени), а также тот факт, что «эсперанто не развивается». Неожиданный поступок «первого эсперанто-стилиста» привёл к появлению известного и одного из наиболее специфического эсперантского неологизма kabei (употребляется также ненормативная форма kabei?i — кабеировать, будучи активным эсперантистом, неожиданно оставить эсперанто-движение). Это слово и сам факт ухода Беина из эсперанто-движения нередко обыгрываются в разного рода шутках и каламбурах на эсперанто, например: Ne sufi?as kabei por i?i Kabe (Недостаточно кабеировать, чтобы стать Кабе).

Основные произведения

В нижеприведённом списке указан только год первого издания; практически все упомянутые произведения неоднократно переиздавались.

  • «Fundo de l’ mizero» (1904, «Дно нужды», перевод романа Вацлава Серошевского)
  • «La interrompita kanto» (1905, перевод произведения «Прерванная песня» Э. Ожешко)
  • «Elektitaj fabeloj de fratoj Grimm» (1906, перевод избранных сказок братьев Гримм)
  • «Pola antologio» (1906, «Польская антология», собрание переводов с польского языка, Беин выступил как редактор антологии и как переводчик отдельных произведений)
  • «La Faraono» (1907, перевод романа «Фараон» Болеслава Пруса)
  • «Versa?oj en prozo» (1907, перевод Стихотворений в прозе И. Тургенева)
  • «Patroj kaj filoj» (1907, перевод романа «Отцы и дети» И. Тургенева)
  • «Unua legolibro» («Первая книга для чтения», 1907, подборка небольших рассказов, забавных историй и дидактических материалов об эсперанто; в книгу вошли немногочисленные оригинальные произведения К. Беина)
  • «Internacia Krestomatio» («Международная хрестоматия», 1907, переводы небольших рассказов и фрагментов из крупных произведений разных авторов)
  • «Vortaro de Esperanto» («Словарь эсперанто», 1910, первый толковый эсперантский словарь, сыграл значительную роль в стабилизации и дальнейшем развитии эсперанто; явился непосредственным предшественником последующих нормативных словарей PV и PIV).

Известные цитаты Беина и о нём

Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить

Алена Полынь Алена Полынь

Председатель Союза ИСВ, Председатель ассоциации АСМ

Роксолана (Анастасия Лисовская, Хюррем Хасеки Султан) Роксолана (Анастасия Лисовская, Хюррем Хасеки Султан)

жена Сулеймана I Великолепного, султана Османской империи

Дэвид Блэйн Уайт Дэвид Блэйн Уайт

американский иллюзионист

Игнатий Игнатьевич Ясюкович Игнатий Игнатьевич Ясюкович

крупный польский промышленник

Андрей Ющинский Андрей Ющинский

киевский школьник, в убийстве которого обвинялся киевский еврей Мендель Бейлис, оправданный в 1913 году судом присяжных

Екатерина Михайловна Ющенко Екатерина Михайловна Ющенко

супруга третьего Президента Украины Виктора Ющенко

Траудль Юнге Траудль Юнге

урождённая Гертрауд Хумпс

Юлия Младшая Юлия Младшая

настоящее имя Випсания Юлия Агриппина

Олег Белай – жизненный путь основателя Инвестиционной группы ТРИНФИКО

Олег Белай – жизненный путь основателя Инвестиционной группы ТРИНФИКО

Дума ТВ

Дума ТВ

Евтушенков Владимир вкладывает в высокотехнологичное развитие агросектора

Евтушенков Владимир вкладывает в высокотехнологичное развитие агросектора