Поделиться:

О знаменитости

Павел Степанович Фёдоров: биография


Павел Степанович Фёдоров биография, фото, истории - российский драматург, известный автор водевилей эпохи Николая I

российский драматург, известный автор водевилей эпохи Николая I

Дебютировал в сезон 1829—1830 годов водевилем «Мир с турками» патриотического содержания. В течение более 20 лет не переставал писать и переводить и переделывать на русский манер с французского водевили и легкие комедии. Всего ему принадлежит 74 пьесы, из которых 17 оригинальных и 57 переводных.

С 1853 года — начальник репертуарной части санкт-петербургских театров. Двадцатишестилетнее управление репертуарной частью, несмотря на все его недостатки, служившие предметом ожесточенных нападок повременной печати, имело и некоторые хорошие стороны. Он обратил внимание на печальное состояние русской оперы и всячески старался поднять ее; он уважал артистов и побуждал и других относиться к ним с уважением; он выхлопотал гонорар за представление драматических произведений и принимал видное участие в деятельности реформированного театрально-литературного комитета.

Сочинения

Оригинальные:

  • «Мир с турками» (1830)
  • «Маркиз поневоле» (1834)
  • «Архивариус» (1837)
  • «Хочу быть актрисой» (1840)
  • «Довольно» (1849)

Переводные:

  • «Путаница» (1840)
  • «Сто тысяч» (1845)
  • «В чужом глазу сучок мы видим»
  • «Аз и ферт» (1849) (Роль Мардашева в знаменитом водевиле «Аз и ферт» Мартынов считал одной из лучших в своем репертуаре и передавал ее с неподражаемым комизмом). Экранизирована в 1947 г. как «Старинный водевиль»
  • «Утка и стакан воды» (1852)
  • комедия «Любовь и предрассудок» (1853)

Почти все пьесы Федорова напечатаны в журнале «Репертуар и Пантеон». В 1874 г. появился первый том его «Сочинений и переводов».

Почётный член Санкт-Петербургского Филармонического общества (1862).

Автор мемуаров, посвященных театральной жизни Петербурга (1859).

Жила-была одна баба. Режиссер: Андрей Смирнов



Все видео

Среди пьес, поставленных в Малом театре

  • «Колдуны, или Дока на доку напал». Водевиль в 1 д.
  • «Маркиз поневоле, или Все наоборот» (Monsieur Champagne, ou Le marquis malgre lui). Ком.-водевиль в 1 д. Ф.-В.-А. Дартуа (Dartois) и Леона. Пер. с фр.
  • «Искусство платить долги» (L'art de payer ses dettes). Водевиль в 1 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и А.-Ф. Варнера (Antoine-Fran?ois Varner). Пер. с фр.; совместно с П. И. Вальберхом.
  • «Крестный отец». Водевиль в 1 д. П. С. Федорова, служащий продолжением водевиля «Хороша и дурна, и глупа и умна»;
  • «Бал у банкира» (Un bal du grand monde). Ком.-водевиль в 1 д. Ш. Варена и Деверже. Пер. с фр.
  • «Еще Роберт» (Еncore un Robert). Водевиль в 1 д. Т.-Ф. Девильнева и Ксавье (Ж. Сентина). Пер. с фр.
  • «Елена, или Она замужем» (La pensionnaire mariee). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-Fran?ois Varner). Пер. с фр.
  • «Трус» (Le poltron). Ком.-водевиль в 1 д. Ж. Баяра, Альфонса и Рейно. Пер. с фр.
  • «Поездка в Царское село по железной дороге». Водевиль в 2 к.
  • «Узкие башмаки» (Les petits souliers, ou La prison de St. Crepin). Водевиль в 1 д. А.-Ф. Деннери и Э. Гранже. Пер. с фр.
  • «Архивариус». Вод. в 1 д.
  • «Капризы влюбленных, или Не суйся в воду, не узнавши броду». Вод. в 1 д.
  • «Пожилая девушка, или Искусство выходить замуж» (La demoiselle majeure). Ком.-вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin) и Лорансена. Перев. с фр.
  • «Семнадцать и пятьдесят лет, или Две главы из жизни женщины». Ком.-вод. в 2 д.
  • «Путаница» (Le fin mot). Вод. в 1 д. Дандре. Перед. с фр.
  • «Дедушка Назар Андреич» (Le bon papa). Вод. в 1 д. Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Перед. с фр.
  • «Клевета» (La calomnie). Ком. в 5 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
  • «Несчастья красавца, или Яд и кинжал» (Les maleurs d’un joli garcon). Вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin), Э. Араго и Деверже (Desvergers, наст. имя Арман Шапо // Armand Chapeau). Пер. с фр.; совместно с П. И. Вальберхом.
  • «Вечная любовь, или Будущность сына» (Toujours). Ком. в 2 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-Fran?ois Varner). Пер. с фр.
  • «Проказы барышень на Черной речке». Шутка-вод. в 1 д.
  • «Хочу быть актрисой, или Двое за шестерых». Шутка-вод. в 1 д.
  • «Сто тысяч, или Беда иметь от мужа тайны» (Рatineau, ou L'heritage de ma femme). Шутка-вод. в 1 д. Ксавье (Ж. Сентина) и Дюмустье. Пер. с фр.
  • «Квартира на Бугорках». Вод. в 1 д.
  • Куплеты к пьесе «Неровный брак, или Семейство Рикебург» (La famille Riquebourg, ou Le mariage mal assorti). Ком. в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр. К. В-ра.
  • «Бал-маскарад для детей от 16 лет до трех месяцев» (Le bal d’enfants). Вод. в 1 д. Ф. Дюмануара и А.-Ф. Деннери. Перед. с фр.
  • «При счастье бранятся, при беде мирятся» (Une separation, ou Le divorce dans une loge). Вод. в 1 д. П.-Ф.-А. Кармуша и Ф. де Курси (Fr?d?ric de Courcy). Пер. с фр.
  • «Один за двух и две вместо одной» (La vie en partie double). Шутка-вод. в 1 д. О. Анисе-Буржуа, А.-Ф. Деннери и Э. Бризбарра. Пер. с фр.
  • «Коломенский нахлебник и моншер». Вод. в 1 д.
  • «Довольно!». Вод. в 1 д.
  • «Аз и Ферт (Е. Н.)». Шутка-вод. в 1 д. Э. Моро, П. Сиродена и А. Делакура. Перед. с фр.
  • «Нет действия без причины» (Pas de fumee sans feu). Вод. в 1 д. Ж. Баяра. Перед. с фр.
  • «В чужом глазу сучок мы видим, в своем не видим и бревна» (La societe du doigt dans l’oeil). Шутка-вод. в 1 д. Л. Клервиля, П. Сиродена и Э. Араго. Перед. с фр.
  • «Старички, или С чем приехал, с тем и отъехал». Ком.-вод. в 2 д.
  • «Утка и стакан воды». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Бархатная шляпка». Вод. в 1 д.
  • «Буря в стакане воды» (Une tempete dans un verre d'eau). Ком. в 1 д. Л. Гозлана. Перед. с фр.
  • «Катерина, или Золотой крестик» (Саtherine, ou La croix d'or). Ком.-вод. в 2 частях Н. Бразье и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье)). Пер. с фр.
  • «Запрещенный плод, или Поцелуй и наследство» (Le fruit defendu). Вод. в 1 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и П.-Ф.-А. Кармуша. Пер. с фр.
  • «Любовь и предрассудок» (Sullivan). Ком. в 3 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Пер.с фр.
  • «Муж под башмаком, или Меня настроил, ее расстроил и все устроил». Вод. в 2 д.
  • «Страница из старого романа» (Romeo et Marielle). Шутка-вод. в 1 д. Ф. Дюмануара, П. Сиродена и Э. Моро. Перед. с фр.
  • «Габриэль, или Адъютанты» (Gabrielle, ou Les aides de camp). Ком.-вод. в 2 д. Ф. Ансело и П. Дюпора. Пер. с фр.
  • «Жених в мешке, а невеста в корзине». Вод. в 1 д. Пер.
  • «Амишка». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Таинственный гость». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Танцор в хлопотах, или Несчастье от белых перчаток». Вод. в 1 д. Заимств. с фр.
  • «Соломенная шляпка» (Un chapeau de paille d'Italie). Ком.-вод. в 5 д. Э. Лабиша и Марк-Мишеля. Пер.с фр.
  • «Бабушкин внучек». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Гони любовь хоть в дверь, она войдет в окно». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Тайна моего дядюшки». Вод. в 1 д. Перед. с фр.

Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить

Дита фон Тиз Дита фон Тиз

американская танцовщица, модель и актриса

Братья Сафроновы Братья Сафроновы

российские иллюзионисты

Екатерина Варнава Екатерина Варнава

хореограф и участница телешоу «Comedy Woman»

Ирина Александровна Антонова Ирина Александровна Антонова

директор Государственного музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина, искусствовед

Лиля Брик Лиля Брик

муза Владимира Маяковского

Анатолий Ярмоленко Анатолий Ярмоленко

создатель, солист и руководитель белорусского ансамбля Сябры

Елена Яковлева Елена Яковлева

российская актриса театра и кино, Народная артистка России

Олег Белай – жизненный путь основателя Инвестиционной группы ТРИНФИКО

Олег Белай – жизненный путь основателя Инвестиционной группы ТРИНФИКО

Дума ТВ

Дума ТВ

Евтушенков Владимир вкладывает в высокотехнологичное развитие агросектора

Евтушенков Владимир вкладывает в высокотехнологичное развитие агросектора