Уильям Олд: биография
Антологии
- «Angla antologio 1000—1800» («Английская антология, 1000—1800», изд. 1957)
- «Esperanta antologio» («Эсперантская антология», изд. 1958)
- «Skota antologio» («Шотландская антология», изд. 1978)
- «Nova Esperanta Krestomatio» («Новая хрестоматия на эсперанто», изд. 1991)
- «Plena poemaro: Mi?alski» («Полное собрание поэтических произведений Е. Михальского», изд. 1994)
Переводы
- «Epifanio» («Двенадцатая ночь» Шекспира, 1977)
- «Don Johano, Kanto 1» («Первая песнь из Дон Жуана» Дж. Байрона, 1979)
- «La sonetoj» (Сонеты Шекспира, 1981)
- «La graveco de la Fideli?o» («Как важно быть серьёзным» О. Уайлда, 1987)
- «La komedio de eraroj» («Комедия ошибок» Шекспира, совместно с Асеном Симеоновым, 1987)
- «La kunularo de l' ringo» («Братство кольца» Толкина, 1995)
- «La du turegoj» («Две башни» Толкина, 1995)
- «La reveno de la re?o» («Возвращение короля» Толкина, 1997)
- «La ?ashundo de Baskerviloj» («Собака Баскервилей» Конан Дойля, 1998)
- «Kantoj, poemoj kaj satiroj» («Песни, поэмы и сатиры» Р. Бёрнса, совместно с Р. Россетти, 1977)
Учебники
- «Esperanto: A New Approach» («Эсперанто: новый подход», 1965)
- «Pa?oj al plena posedo» («Шаги к полному владению», 1968)
- «A first course in Esperanto» («Первый курс эсперанто», 1972)
- «Traduku!» («Переводи!», 1993)
Публицистика
- «Facetoj de Esperanto» («Грани эсперанто», 1976)
- «Pri lingvo kaj aliaj artoj» («О языке и других искусствах», 1978)
- «Enkonduko en la originalan literaturon de Esperanto» («Введение в оригинальную литературу на эсперанто», 1979)
- «Kulturo kaj internacia lingvo» («Культура и международный язык», 1986)
- «La fenomeno Esperanto» («Феномен эсперанто», 1988)
- «La skota lingvo, hodia? kaj hiera?» («Шотландский язык сегодня и вчера», 1988)
Разное
- «Pajleroj kaj stoploj» («Соломинки и жнивьё», избранная проза, 1997)
Интересно
- По признанию самого Олда, в начале своей поэтической карьеры он сомневался, писать ли ему на английском языке или на эсперанто. Выбор в пользу эсперанто он сделал благодаря тому, что первые главы его эпопеи «Детская раса», написанные на английском, в течение восьми месяцев не получили никакого отклика от издательстве, с которым он предполагал сотрудничать.
- По его собственному признанию, Олд высоко ценил эсперанто за «дружественные чувства», которые тот ему подарил:
- Основным мотивом его поэмы «Детская раса» по признанию критиков можно считать пару «смелей и упорней!» (эспер. Kura?on kaj obstinon!), как, например, в следующей цитате (перевод не поэтический):
- У. Олд, несмотря на своё более-менее сдержанное отношение к «обогащению» эсперанто посредством неологизмов, тем не менее использовал в своих произведениях несколько новых слов. Наиболее известным из них, пожалуй, является слово burno («ручей», из шотландского burn, вместо «традиционного» эсперантского rivereto, что дословно означает «маленькая река»). Несмотря на то, что это слово вошло только в очень специализированные словари эсперанто (бо?льшую популярность для этого же смысла получило слово rojo, предложенное Г. Варенгьеном), оно стало довольно знаковым литературным феноменом — словом, введённым выдающимся поэтом, и, тем не менее, проигравшим конкуренцию другому слову.
← предыдущая следующая →
Страницы: 1 2
Комментарии
Комментарии
Добавить комментарий
Комментарий
Отправить
Саркисов Вартан
популярный фантаст из наукограда
Малышев Андрей Валентинович
русский писатель
Юлия Руденко
Известная российская журналистка и писательница
Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
русский писатель
Михаил Зощенко
русский писатель
Райнер Мария Рильке
германский поэт, один из величайших модернистов XX века
Александр Грин
русский писатель, автор «Алых парусов»
Игорь Северянин
русский поэт