Георг Гейм: биография
В годы правления Гитлера экспрессионизм был объявлен «дегенеративным искусством». Творчество Гейма как одного из ярких представителей этого направления было предано забвению. По приказу Геббельса 10 мая 1933 года на улицах и площадях германских городов пылали костры, в которые нещадно выкидывались произведения выдающихся зарубежных и немецких классиков. Книги Гейма уничтожались на кострах вместе с произведениями Маркса, Штадлера, Ласкер-Шюлер. Лишь после войны началось серьёзное изучение творчества поэта. К этому времени в Германию вернулся архив Гейма, который с середины 1930-х годов хранился в Палестине у Эрвина Лёвенсона. Обработкой его занялся литературовед Карл Людвиг Шнайдер. Итогом его работы стало издание в 1960-х годах полного собрания сочинений Гейма в 4 томах (стихи, проза, драмы, письма, дневники), которое по сей день остается главным фундаментальным собранием его трудов .
Гейм на русском языке
Переводы стихов Г. Гейма на русский язык появились вскоре после его смерти. В 1925 году вышел сборник «Молодая Германия», представивший читателям творчество немецких поэтов «экспрессионистского десятилетия». В него вошло 6 стихотворений в пер. Б. Пастернака, Г. Петникова и Ф. Сологуба. Гейма переводили Г. Ратгауз, А. Попов и др.
В 2003 году в серии «Литературные памятники» были выпущены под одной обложкой три поэтических сборника Гейма в переводе М. Гаспарова. Капитальная по научной подготовке книга была, тем не менее, неоднозначно воспринята читателями и переводческим сообществом, так как переложение произведений для академического издания было выполнено в жанре «вольного подстрочника». Так, переводчик А. П. Прокопьев в интервью «Русскому журналу» отметил:
В «Дополнения» этого издания включены некоторые стихотворные переводы (В. Нейштадта, Б. Пастернака, Г. Петникова и др.). Также переводы Гаспарова были опубликованы издательством «Азбука-классика» в серии «Билингва».
В 2011 году в издательстве «Водолей» вышел том избранных произведений поэта в переводе А. Чёрного, приуроченный к 100-летию со дня смерти Г. Гейма. В нём впервые на русском языке опубликован полный поэтический перевод книги «Вечный день» и стихотворного цикла «Марафон», к которым приложены избранные стихотворения Гейма 1910—1912 гг., а также два эссе. В том же году вышел в свет сборник «„Морг“ и другие стихи» в переводе Н. Морозовой-Фёрстер.
Основные произведения
- «Вечный день», 1911 (нем. «Der ewide tag»)
- «Umbra vitae», 1912 (лат. «Тень жизни»)
- «Небесная трагедия», 1913 (нем. «Der Himmeltrauerspiel»)
- «Вор». Книга новелл, 1913 (нем. «Der Dieb». Ein Novellenbuch.)
- «Опыт новой религии» (нем. «Versuch einer neuen Religion»)
- «Мои сны» (нем. «Meine Tr?ume»)
- «Поход на Сицилию» (нем. «Feldzug nach Sizillien»)
- «Женитьба Бартоломео Руджери» (нем. «Die Hochzeit von Bartolomeo Ruggieri»)
Признание
- На стихи Гейма писал музыку Сэмюэл Барбер.
- Группа «Majdanek Waltz» в 2009 году выпустила три альбома песен на стихи Гейма.
- На стихи Гейма написана песня «Морские города» («Die Meerst?dte») (пер. А. Попова, муз. А. Сенатского)
← предыдущая следующая →
Страницы: 1 2
Комментарии
Комментарии
популярный фантаст из наукограда
русский писатель
Известная российская журналистка и писательница
русский писатель
русский писатель
германский поэт, один из величайших модернистов XX века
русский писатель, автор «Алых парусов»
русский поэт