Наши проекты:

Про знаменитості

Йоганн Вернер ПАУСІ: биография


  • 1705-1706: порівняльна російсько-німецька граматика (де він збирає і систематизує російські прислів'я та приказки).
  • «Observationes, inventas et experimenta circa literaturam et historiam russicam ...» («Спостереження, думки і досліди щодо російської літератури та історії ...»)
  • 1706: перші віршовані досліди і перекази
  • 1711: написана «Історія про створення та взяття Царгорода» (видавництво в Москві в 1713 році у скороченому варіанті як «Історія про розорення останньому святого града Єрусалима від римського цісаря Тита сина Веспасіанова. Друга про взяття славного столичного граду грецького Константинополя, іже і Царгород, від турскаго салтана Махомет другого »; перєїзд.: 1716, 1723).

Вірші

  • Любовна елегія «До Дорінде»
  • урочисті вірші на події придворного життя, ода на честь Полтавської битви, одруження царевича Олексія.
  • фривольне «Червоним і гарним дівчатам і вдовиця»
  • «Застільна пісня» (Для чого не веселитися? / / Бог знає, де нам взавтра бути!) - наслідування Гаудеамус, авторство приписується.
  • «Вітання на новій рік, іже державними і Найяснішому великому государю Царю і великому князю Петру Олексійовичу всеа великия Малої і Білої Росії самодержця і переможцю кою покірності малими стіхословнимі словесами, але великим серцевим бажанням підносить Його царської величності найнижчих раб »

Переклади

  • Переклад на ньому. яз. «Нестерової літописі» (за списком петровської копії Радзивилловской літописі; опублікована в уривках Г.-Ф. Міллером в 1732 в «Sammlung russischer Geschichte »).
  • Переклад книги Еразма Роттердамського« De civitate morum »- вид. як «Книжечка златая про гоженіі моралі»
  • 1719: переклад на рос. яз. лікаря Лаврентія Блюментроста «Оголошення про лечітельних водах, знайти на Олонці»
  • 1706 (?): переклад педагогічних творів Я. А. Коменського (з лат.)
  • Переклад на ньому. яз. «Торгового статуту» 1667
  • 1719: підготовка до друку книги «Юності чесне зерцало» (частковий переклад неизв. Джерела)
  • Переклад «Книги про виховання дівчат» невідомого автора.
  • 1717: книга X. Гюйгенса Cosmoteoros - «Книга мірозренія, або Думка про небесноземних глобусах та їх прикрасах» (видавництво в Москві, за припущенням П. П. Пекарського, переклад виконаний ПАУСІ).
  • Переклад на ньому. яз. «Статутний грамоти» 1674

У «католог письменників, пояснюють російську історію» Селлі йому приписують такі твори німецькою мовою: «Показання всіх російських великих князів новгородських, суздальських, рязанських, володимирських, московських, галицьких та ін. »;« Родовідне опис всіх руських князів, бояр і стародавніх шляхетних російських прізвищ »,« Опис річок, доріг, міст і шляхетних місць, з показанням верст росіян ». Але за припущенням митрополита Євгенія ці твори - тільки лише переклади, перше - «Синопсису» Київського, друге - «Родоводу дворянській книги», і третє - «Великого креслення».

Сайт: Википедия