Наши проекты:

Зовсім нічого! Отто фон Бісмарк

Отто фон Бісмарк

Отто фон Бісмарк, «залізний канцлер» Німеччини, завжди вважав, що знань у нього недостатньо, а тому безперервно займався освітою - в тому числі, вивчав іноземні мови. Як політику, йому це було просто необхідно.

Об'єднання німецьких королівств в імперію ще не відбулося, і навіть було неясно, хто саме - Австрія чи Прусія стане ядром консолідації Єдиної Німеччини. Але, крім цих країн, та інші дрібні німецькі князівства вважали за необхідне заручитися зовнішньою підтримкою - і, бажано, великих і сильних країн. Тому в Петербурзі того часу перебувало відразу кілька послів і посланників від німецьких держав. Прусських королів і їх політику представляв при імператорському дворі Олександра II Отто фон Бісмарк. Як і більшість представників іноземних держав, Бісмарк до свого прибуття в Росію російської мови не знав, але дуже активно займався самоосвітою.

Одного разу, на дипломатичному прийомі імператор Олександр II в присутності прусського посла Бісмарка вів дуже важливу розмову зі своїм міністром закордонних справ князем Горчаковим. Розмова велася французькою, але коли дійшли до проблем секретних, імператор перейшов на російську мову. Він був абсолютно впевнений, що Бісмарк ні в якому разі не зрозуміє сказаного. Однак дуже несподівано для себе Олександр помітив раптом в очах прусського дипломата насторожений блиск. Негайно перервавши бесіду, він різко запитав посла по-німецьки:

- Хіба ви розумієте мене?

Бісмарк був змушений зізнатися, що загальний сенс сказаного він вловив. - Дуже приємно, коли посли вважають за потрібне вивчати не тільки політику, а й мову держави... - протягнув Олександр.

Бісмарк вклонився і раптово з легким акцентом вимовив по-російськи:

- При тупоті копить Піль по полю летить! - Він засміявся і продовжив французькою: - На жаль, я насилу можу вимовити цей дивний звук - «и»... Але я дуже стараюся і обов'язково освою його. Тоді ми зможемо поговорити з російським імператором на його рідній мові.

Князь Горчаков, кілька збентежений, сказав, звертаючись до Бісмарка:

- Ви, добродію, можете знайти і в німецькій мові слова, в яких звук «I» вимовляється виключно близько до нашого «и».

- О, - відповів Бісмарк, - ви маєте рацію! Але поки від мене багато чого вислизає в російській мові навіть у смисловому значенні. Наприклад, ваше слово «нічого» в доступних мені словниках має таке ж значення - «нічого», «порожньо». А це дуже дивно!

- Чому ж? - Вступив в розмову імператор. - В англійській виразі «never mind» сенсу нітрохи не більше, та й у чомусь воно тотожне нашому «нічого».

- Не сперечаюся, - вклонився Бісмарк. - Але ось сьогодні, на повороті з Невського до палацу, ямщик так хвацько завернув, що вивалив мене в замет. А коли я почав лаятися, то він, обтрушуючи мені шубу від снігу, весь час повторював: «Нічого, нічого, пане!». Цікаво, чи зміг би англійський кучер або німецьку в такому випадку підібрати потрібні слова?

У чомусь Бісмарк був, звичайно, правий! Адже «нічого» в російській мові означає дуже багато що - від порожнечі до вибачення.

Читати: Отто фон Бісмарк біографія

ПОДПИСАТЬСЯ НА ИСТОРИИ

Ваше имя:
E-mail:
Введите число с картинки:

ПОНРАВИЛАСЬ ИСТОРИЯ?

Нажми +1
Поделиться:
Опубликовать в своем блоге livejournal.com
Отправить другу:

Комментарии