Наши проекты:

Про знаменитості

Дмитро Савицький: биография


У прозі Савицького відчутно вплив англомовної літератури, перш за все Генрі Міллера і Лоренса Даррела - з ними Савицького об'єднує збереження сюжетності при широті мовних інтересів - від побутової звукопису до сильного метафоризму. Можна вказати на певну схожість з прозою Набокова.

n

Мене порівнювали (і часто) з тими, кого я ще не читав. Але вплив Генрі Міллера цілком закономірне. Як і Лоренса Даррелла. Я й не приховую (до чого?) Впливу Міллера, Набокова і Даррелла. Нині, можливо, Патріка Модіано, Еліаса Канетті і Альбера Коена можна додати, а Набокова прибрати.

n

Менш очевидна, але не менш важливий зв'язок Савицького з біт-поколінням, Керуаком та іншими : та ж установка на правдивість оповіді, тобто співвіднесеність розповіді за особистим досвідом, невидуманность описуваного. Відповідно, центр ваги з сюжетних ходів переноситься на спосіб опису і трактування особистого досвіду.

Екранізація

У 2007 році колишній радянський кінорежисер, нині проживає в Києві, Роман Балаян зняв фільм під назвою « Райські птахи »(сценарист Рустам Ібрагімбеков; робоча назва -« Обранець »). В основу сценарію були покладені сюжетні лінії творів Дмитра Савицького - повісті «Вальс для К.» (основна) і роману «Нізвідки з любов'ю» (допоміжна). У головних ролях зайняті Олег Янковський, Оксана Акіньшина.

Прем'єра фільму «Райські птахи» відбулася на XXX Московському кінофестивалі 21 червня 2008. Фільм, представлений на фестивалі поза конкурсом, ніяких призів не отримав і в російський кінопрокат не вийшов. Замість цього в російській пресі з'явилося кілька рецензій, в основному вкрай негативно оцінюють цю роботу режисера Романа Балаяна - не з ідеологічних, а за професійними критеріями.

n

Моя позиція була простою: не втручатися в роботу сценариста і режисера. Коли Роман Балаян люб'язно мені прислав першу версію сценарію, я дещо - на мій погляд, цілком розумно - розкритикував в цілком джентльменських термінах. Остаточною ж версії я не читав.<...>Я сподіваюся, що мені пришлють DVD, але спочатку вип'ю, перш ніж дивитися.

n

Публікації

Проза

  • L'anti guide de Moscou(Антігід по Москві). - Paris: Ramsay, 1980. - ISBN 2-85956-154-4. Переклад Jacqueline Lahana. Друге видання - Paris: Ramsay, 1988.
  • Les hommes doubles(Роздвоєні люди). - Paris: J. C. Latt?s, 1979. Переклад Florence Benoit. Уривки друкувалися в журналі Paris Match (1980).

Обидва твори написані по-російськи, але російською не видавалися, оскільки, за словами автора, призначені для західної аудиторії. Обидва вийшли під псевдонімами - Alexandre Dimov і Dimitri Savitski-Dimov.

  • Вальс для К. n
    • Французьке видання:Valse pour K.Paris: JCLatt?s, 1985. Переклад Genevi?ve Leibrich. Радіопостановка по французькому перекладу вийшла на France Culture в 1987.
    • По-русски у збірниках «Шість оповідань» (Париж, 1987) і «Нізвідки з любов'ю» (М., 1990, СПб., 1995), див. нижче.
    • Англійське видання:Waltz for K.в альманасі «Evergreen», Grove-Press, NY. 1986. № 98. Переклад Kingsley Shorter. Радіопостановка з англійської перекладу вийшла на BBC в 1986.
    n
  • Нізвідки з любов'ю. Нью-Йорк: Третя хвиля. 1987. N
    • Італійське видання:Mille baci da nessun 'luogo. Milan: Grazanti. 1988. Переклад Emanuela Guercetti.
    • у збірникуНізвідки з любов'ю. Москва: Веселка, 1990. (Склад: Нізвідки з любов'ю, Вальс для К., Західний берег Коцит, Музика в таблетках, Петро Грозний, Лора, Бодлер, стор.31, Низькі зірки літа, Вірші.)
    • Санкт-Петербург: ВІС , 1995. (Повторює складу видання «Райдуги ».)
    • Французьке видання:Bons baisers de nulle part. Paris: Albin-Michel. 1980. Переклад Genevi?ve Leibrich.
    n