Наши проекты:

Про знаменитості

Наум: біографія


Наум біографія, фото, розповіді - російський і латвійський лінгвіст, гебраїсту, перекладач і лексикограф в області російської мови і ідишу
-

російський і латвійський лінгвіст, гебраїсту, перекладач і лексикограф в області російської мови і ідишу

Народився в сім'ї кантоністів, закінчив східний факультет Петербурзького університету, навчався разом з М. Я. Марром, але на кафедрі не залишився, хоча йому пропонували.

юдаїки, переклад Талмуду

Численні рецензії, популярні статті, публіцистика та оригінальні дослідження Переферковіча (іноді підписані псевдонімамиАль-Гаввасабосхідняк) публікувалися в журналі «Схід» і інших російсько-єврейських виданнях. Співпрацював також в «Русских ведомостях». Він був одним з ініціаторів «Єврейської енциклопедії» (СПб., 1908-1913), брав участь у редагуванні її першого тому. У 1912 році Переферковіч видав тритомний «Підручник єврейської релігії для середніх навчальних закладів» (2-е видання - у 1915-1916 роках) для єврейських дітей, що відвідували російські середні школи. З 1897 по 1911 роки в Петербурзі вийшли у світ два видання «Талмуда» Переферковіча (у восьми і в п'яти томах відповідно), що включають в себе «критичний» (тобто науковий) переклад Мішни, Тосефта і галахічні мідрашів (Мехільта і Сітрі), а також окремими виданнями - переклади трактатів «Берахот» (1909) і «Авот раббі Натана» (1903).

У 1909 р. Переферковіч спробував створити в Петербурзі «єврейську реформатських громад», проте ця спроба не увінчалася успіхом. Друкувався на ідиші в різних єврейських періодичних виданнях в Росії, зокрема в петербурзькій газеті «Дер Фрайнд».

лексикограф Н. Абрамов

Займаючись перекладом Талмуду, Переферковіч працював одночасно і над іншим своїм монументальним працею - «Словником російських синонімів і схожих за змістом висловів», виданим під ще одним псевдонімом - «Н. Абрамов ». Цей словник, витримав з 1900 по 1915 роки чотири перевидання, не втратив свого значення і донині - в 1994 році вийшло його 5-е, виправлене і доповнене видання, а в 1996, 1999 і 2006 роках виходили стереотипні 6-е, 7 -е і 8-е видання. У цьому словнику понад 20 тисяч слів і близько 5 тисяч синонімічних рядів. У передмові до сучасного перевидання словника академік Ю. Д. Апресян зазначив, що «цей словник не був зрозумілий сучасниками і не зробила істотного впливу на формування концепції російського синонімічного словника. Між тим він у багатьох відносинах випередив свою епоху і передбачив деякі ідеї, що склалися і втілені у світовій лексикографії лише в самий останній час ». У формуванні синонімічних рядів по Абрамову домінує семантична, а не формальна установка, в них включаються не тільки лексеми, але й синонімічні фразеологізми, морфологічні, синтаксичні засоби. Словник містить елементи ідеографічного і сполучуваного словника, а також, з точки зору Апресяна, апарат, близьке до лексичним функцій.

«Н. Абрамов »був також автором« Словника російських рим »(1912; перевиданий у 1996 році) і популярною, витримала безліч перевидань книжкової серії« Дар слова »(1900-1913), що включає в себе практичні посібники з російської риторики (« Мистецтво викладати свої думки »,« ... розмовляти і сперечатися »,« ... виголошувати промови »,« ... писати твори »,« ... вести засідання »і т. п.).

Пізня діяльність

У 1919 Переферковіч емігрував до Латвії. Тут новим предметом його наукових інтересів став ідиш. У Ризі, де пройшли останні 20 років його життя, Переферковіч викладав, видавав газету, працював над словником «???????????? ??? ?????» («?ебреізмен ін ідиш: 4000 ?ебреіше Вертер ун цитатні» - гебраїзмів в ідиші: 4 тис. слів староєврейського походження з цитатами , німецький підзаголовок: «Hebraismen in der jiddischer Sprache», Рига: Глобус, 1929 і Рига: Біхер фар алем, 1931, під ім'ямНехемія Переферковіч), який увібрав в себе близько 4 тисяч уживаних у ідиші слів давньоєврейської та арамейської походження з цитатами з літературних джерел. Також викладав на російських університетських курсах та в гімназії Залемана, видавав «Маленьку газету».

Комментарии

Сайт: Википедия