Про знаменитості
Митицуна-но хаха / мати Митицуна: біографія
по імені її сина, який став згодом великим чиновником і поетом
Біографія
Вона народилася в 935 році в сім'ї Фудзівара-но Томоясу, багатого чиновника, який обіймав свого часу посаду губернатора провінцій. Сама письменниця називала його «заволокою по повітах». Митицуна-но хаха вважалася однією з трьох найкрасивіших жінок Японії свого часу.
У 954 році Митицуна-но хаха вийшла заміж за Фудзівара-но Канеіе (929-990), котрий належав до іншої гілки клану Фудзівара, ніж її батько, - до гілки Секканке (Будинок регентів і канцлерів), що стояв на вершині піраміди державної влади. Вона стала другою дружиною Канеіе.
У 955 році у неї народився син (майбутній Митицуна). Згідно щоденника Митицуна-но хаха влітку 964 року в її житті починається смуга неприємностей: спочатку охолодження відносин з Канеіе, потім смерть матері, і, нарешті, власна важка хвороба. З 972 року Митицуна-но хаха цілком присвячує себе своєму синові, який поступає на службу до двору імператора. У 973 році письменниця переїжджає в заміський будинок свого батька, розташований в мальовничому місці, в долині річки Камогава.
У 974 році її чекає нове випробування - захворює віспою Митицуна. Щоденник письменниці закінчується на тому, що син одужує. Також описується підготовка святкування наступного Нового року.
n«Дивлюся - ось і свято Душ покійних. Підійшли до кінця звичайні нескінченні спогади. Тут - окраїна столиці, тому, коли настала ніч, стало чути удари у ворота ...»n- Митицуна-но хаха
n
Знаменитий щоденник Мітіцуне-но хаха, опублікований російською мовою у перекладі В. Маркової під назвою «Щоденник летючої павутинки» (буквально «Щоденник поденки» - яп. ?? ??) і в перекладі В. М. Горегляда під назвою «Щоденник ефемерною життя». Щоденник вважається одним з перших творів жанру японської поезії, що прийняв форму щоденника. Опис повсякденного життя, побуту, погоди і подій перемежовуються віршованій листуванням письменниці з чоловіком Канеіе, а також любовної листуванням її сина Митицуна і невідомої дамою, так само у віршах:
NnnЯ іриси зривав,
n
nі рукави мої
nСовсем намокли -
nПозвольте висушити їх
nПодле Ваших рукавів.
n--- МитицунаnnНе знаю я про Ваші рукавах,
n
nоб цих іриси.
nне треба рукави сушити
nПодле моїх -
nМоі тут ні при чому
n--- відповідь Пані