Наши проекты:

Про знаменитості

Астольф де Кюстін: биография


Російський історик В. В. Нечаєв вбачав в описі Астольфа де Кюстіна вдач і долі Росії - «паралель зі знаменитими листами Чаадаєва», а самого автора характеризував однозначно: «Добросовісність Кюстіна, звичайно, стоїть поза всякими сумнівами."

За дорученням жандармського відомства, кілька сучасних Кюстін російських авторів, опублікували у Франції критичні відгуки на його книгу, серед них можна назвати «Un mot sur l'ouvrage de M. de Custine, intitul?: La Russie en 1839 »Ксаверія Лабенської і" Examen de l'ouvrage de M. le marquis de Custine intitul? "La Russie en 1839" "Миколи Греча, але ці відгуки призначалися тільки для європейців і російському читачеві залишалися також невідомими , як і сама книга, яка викликала такий гучний резонанс в іншому світі: у перші ж роки - переклади на всі європейські мови та 5 прижиттєвих перевидань по-французьки.

Книги

  • M?moires et voyages, ou lettres ?crits ? diverses ?poques, pendant des courses en Suisse, en Calabre, en Angleterre et en ?cosse(«Мемуари і подорожі, або листи, написані в різні часи, під час поїздок до Швейцарії, Калабрію, Англію та Шотландію ») Paris, 1830
  • Aloys ou le Religieux du mont Saint-BernardАлоїс, або священик з гори Сен-Бернар») - 1829
  • OlivierОлів'є») - 1826
  • La Russie en 1839(«Росія в 1839 році») - 1839
  • Lettres ? Varnhagen d'Ense et Rachel Varnhagen d'Ense(«Листи до Фарнхагену фон Ензе і до Рахель Фарнхаген ») - 1870
  • Romuald ou la VocationРомуальд, або Покликання ») - 1848
  • B?atrix Cenci(п'єса «Беатріче Ченчі») - 1833
  • L'Espagne sous Ferdinand VII(«Іспанія при Фердінанда VII») - 1838
  • Le Monde comme il est(«Світло як він є») - 1835

Російські видання «La Russie en 1839»

І в царській, і в радянської Росії з повним тестом книги Кюстіна російський читач міг ознайомитися тільки за французькими оригіналам, нелегально ввезеним в країну. Кілька уривків із записок Кюстіна (неповні опису поштового тракту Петербург-Москва, Нижегородської ярмарки та ін) були переведені в «Руській старине» (1890-1891). Після революції 1905 року і ослаблення цензури московським історику В. В. Нечаєву вдалося в 1910 році видати за свій рахунок короткий переказ праці маркіза під назвою: «ЗАПИСКИ Про РОСІЇ французького мандрівника Маркіза де Кюстіна, викладені і прокоментовані В. Нечаєва»

У СРСР майже в 3 рази скорочений текст, в якому практично залишилися тільки випади на адресу Миколи I і російського вищого світу, з грубими неточностями в перекладі під назвою «Миколаївська Росія» було видано в 1930 році видавництвом політкаторжан. У передмові роз'яснювалося, що купюри викликані тим, що нібито «в книзі Кюстіна укладено багато зайвих сімейних і автобіографічних подробиць, надзвичайно часті повторення, зустрічаються великі і не завжди йдуть до справи історичні екскурси, і ... книга Кюстіна перевантажена філософськими роздумами»). Цей текст перевидавався в 1990 р. видавництвом «Терра». У тому ж 1990 році, СП Інтерпрінт накладом 400 000 прим. видало факсиміле брошури В. В. Нечаєва. У 2007 році у видавництві «Захаров» вийшло перевидання тексту 1930 року.

Перший повний переклад на російську мову обох томів під авторською назвою «Росія в 1839 році», з багатьма коментарями В. Мільчина і А. Осповат, роз'яснювальними культурно-історичні, літературні та політичні реалії, був виданий в 1996 році видавництвом ім. Сабашниковой (ISBN 5-8242-0045-9). Також цей переклад був перевиданий у 2000, 2003, 2006 і 2008 роках, у 2009 вийшла аудіокнига.

Порівняння повного перекладу з виданням 1930 показує, що з оригінального тексту були викинуті всі наведені автором ілюстрації генерального тези його книги - про згубність режиму одноосібної влади та надмірної централізації бюрократичного апарату для управління настільки великою територією, як Росія. Не увійшли до видання політкаторжан і прогнози Кюстіна (якщо не зміниться спосіб правління) - про неминучість майбутньої революції та про її рушійні сили. Не знайшлося місця і його міркувань про геополітичну роль Росії, яку вона, на думку автора, могла б грати в майбутньому, не входячи в конфлікти зі світовими державами. Також були пропущені майже всі спостереження автора про рабському положенні і злиденний стан більшості народу Росії, і всі його численні обурення з приводу варварських, на думку автора, планів Миколи I про знесення історичних пам'ятників і, на їх місці, - жахливому нового будівництва в Санкт- Петербурзі і особливо - в Москві. І, що зовсім вже нез'ясовно для видавництва колишніх політкаторжан, так постраждалих за самодержавства: від великих і відчутих описів Астольфа де Кюстіна лих засланих декабристів і страждань їх сімей, жорстокостей царських тюремників і обурливих порядках, що панують у російської поліції, в їх перекладі було залишено тільки кілька абзаців.

Твори

Сайт: Википедия