Наши проекты:

Про знаменитості

Іван Кашкін: біографія


Іван Кашкін біографія, фото, розповіді - радянський перекладач, літературознавець, теоретик художнього перекладу, поет

радянський перекладач, літературознавець, теоретик художнього перекладу, поет

Біографія

Іван Кашкін народився в сім'ї військового інженера, учився в московській гімназії; початок його свідомого життя та літературної діяльності співпало з Жовтневою революцією, громадянською війною і першими роками становлення радянської влади. У 1917 році він був студентом історико-філологічного факультету Московського університету. У вересні 1918 року він вступив добровольцем до Червоної Армії і три роки служив рядовим у частинах важкої артилерії, пізніше викладав у військових училищах. Звільнившись з армії, він продовжував свою освіту і в 1924 році закінчив університетський курс (педагогічний факультет 2-го МДУ).
NВ цей час у пресі стали з'являтися перші публікації І. Кашкина - переклади поезії і прози, звичайно зі вступними замітками або супроводжуючими статтями.
nЛітературная обдарованість, серйозність у підході до свого завдання, принциповість вибору - все це різко відрізняло роботи І. Кашкина та деяких інших молодих фахівців від безладної «масової» перекладацької продукції тих років. Своєрідний творчий образ І. Кашкина складався вже в ці роки. Він відразу ж почав дуже сильно. До Івана Кашкін повною мірою відносяться слова, сказані А. В. Луначарський у передмові до збірки «Сучасна революційна поезія Заходу», що вийшов в світ в 1930 році:

n
n

Російські перекладачі виявилися на висоті завдання. З чуйністю людей тієї ж епохи і тих же настроїв вони зуміли точно в сенсі змісту і ритму передати пісні своїх зарубіжних братів.

n
n

Писав вірші (у 2007 році вийшла поетична добірка Івана Кашкина).

Перекладені твори

Школа художнього перекладу Кашкина

Школа художнього перекладу, яку створив Іван Олександрович Кашкін, виникла на самому початку 30-х років. Перекладацькі роботи«кашкінцев»найчастіше представляв журнал «Інтернаціональна література». Невеликій групі талановитих перекладачів вдалося не тільки перевести заново багато творів зарубіжних класиків для підготовлюваних зібрань творів, а й відкрити російським читачам нові імена: Джеймс Джойс, Колдуелл, Стейнбек, Голсуорсі, Бернард Шоу, Дж. Олдрідж, Ст. Гейм.
NЕрнест Хемінгуей в середині 30-х років був відкритий для радянських читачів критичною статтею І. Кашкина і заговорив по-російськи завдяки перекладу В. Топер. Сам Хемінгуей високо цінував роботу Кашкина і в листі Костянтину Симонову 20.06.1946 писав: "Є в Радянському Союзі молодий (тепер, мабуть, старий) людина на ім'я Кашкін. Кажуть, рудоволосий (тепер, мабуть, сивий). Він кращий з всіх критиків і перекладачів, які мною коли-небудь займалися. "

У« могутню купку »майстрів перекладу входили: Нора Галь, Віра Максимівна Топер, Ольга Петрівна Холмська, Євгенія Давидівна Калашникова, Наталя Альбертівна Волжин, Ніна Леонідівна Дарузес, Марія Федорівна Лорие, Марія Павлівна Богословська.

Бібліографія

Baker C.Hemingway and his critics, an international Anthology .. - American century series, AC36. - NY: Hill and Wang (New York), 1961.

Редколегія збірника "Майстерність перекладу".Художник, педагог, учений. - "Майстерність перекладу". 1963. - М.: 1964.

Кашкін, Іван.Для читача - сучасника. Статті та дослідження. - М.: Радянський письменник, 1968 (друге вид .-- 1977).

Орлова Р.Хемінгуей в Росії. - Ann Arbor, Michigan: Ardis Publishers, 1985.

Галь, Нора.Уклін майстрам / / Галь, Нора. Слово живе і мертве. - М.: Час, 2007. - С. 241-315. - 592 с. - 2000 екз. - ISBN 978-5-9691-0232-3

Венедиктова Т.Д.«Тому, про кого я зараз і не думаю ...». - Іноземна Література. - М.: 2008 Т. 5.

Абрамов П.В.І.А. Кашкін. - Московська Енциклопедія. - М.: 2008 Т. 1 кн.2.

Комментарии

Сайт: Википедия