Наши проекты:

Про знаменитості

Семен Ілліч Вайнблат: біографія


Семен Ілліч Вайнблат біографія, фото, розповіді - російський поет і журналіст, що живе на Україну

російський поет і журналіст, що живе на Україну

Біографія

Народився в 1936 р. в Одесі, де і живе до цих пір. У 1941-1944 рр.. разом з батьками знаходився в авіаційній частині діючої Червоної Армії.

Після закінчення в Одесі десятирічки відслужив в 1954-1957 рр.. рядовим строкову службу в Радянській Армії. До отримання вищої освіти був на різних роботах: робочим в геологорозвідувальній експедиції Одеського проектного інституту № 3, де брав зразки грунтів для будівництва міста Іллічівська; пресувальником на Одеському заводі металовиробів; вчителем російської і української мов у школі на залізничній станції Кремидівка (Одеська область, Комінтернівський район).

У 1965 р. закінчив російське відділення філологічного факультету Одеського державного університету ім. Іллі Мечникова. Викладав російську мову і літературу в одеських технікумах: нафтовому і промавтоматики. У 1963-1995 рр.. працював у найбільшому в Одесі республіканському книжковому видавництві «Маяк», де, пройшовши всю посадову ланцюжок (коректор, редактор, старший редактор, завідувач редакцією), відредагував в цілому більше 300 книг. У 1995-2002 рр.. - Методист історичного факультету Південноукраїнського педагогічного університету ім. К. Д. Ушинського.

З юності пише вірші і займається журналістикою російською мовою й есперанто. Публікується на Україну: журнали «Горизонт», «Дерибасівська-Решільевская», газети «Моряк», «Вечірня Одеса» та ін; а також за кордоном: журнали «Hungara vivo» («Угорська життя»), «Bulgara esperantisto» ( «Болгарський есперантист») і ін

Автор багатьох віршованих перекладів. Зокрема, з есперанто на російську мову їм переведені гімн есперантистів «La Espero» («Надія») Л. Заменгофа, а також його відомі вірші «Ho, mia kor '» («О, моє серце!") І «Pre?o sub verda standardo »(« Молитва під зеленим прапором »). З івриту на російську С. Вайнблатом переведені пісні Наомі Шемер: «Золотий Єрусалим», «Хай все це», «Мед і жало». З ідишу на російську: Іцик Мангер (у СРСР був заборонений), Хаїм Бейдер, Елі Бейдер та ін (всього 11 поетів). З російської мови на есперанто С. Вайнблат переклав понад 100 пісень та романсів: Володимир Висоцький, Редьярд Кіплінг, Михайло Львівський, Юрій Михайлик, Булат Окуджава та ін З української на есперанто переведені український гімн «Ще не вмерла Укра?на» П. Чубинського, українські народні пісні, вірші Тараса Шевченка, Олекси Влизька (цей поет вперше перекладений есперанто). С. Вайнблат перекладає російською мовою також з арабської і польського.

Викладач мови есперанто, курс якого пройшли близько 600 есперантистів СРСР-СНД. Учасник Всесвітніх есперанто-конгресів у Польщі та Литві, багатьох есперанто-зустрічей і конференцій, - зокрема, 24-х Одесько-Кишинівський зустрічей.

У 1994-1998 - заступник головного редактора єврейського літературно-художнього журналу « Мамі-Лошнів ». З 1997 р. - керівник літературної студії «Одкровення», 11 членів якої випустили у світ свої поетичні збірки: В. Бондарчук, А. Вайнгауз, С. Донська, К. Кайков, Н. Манок, Р. Обухова, Ю. Самаріна, А. Шафір, І. Шафір, Г. Шмульян, С. Шрібер-Михайлевська.

У 1998-2006 рр.. - Засновник і головний редактор газети «Гмілус хесед» (Благодійного центру «Гмілус хесед»). Головний редактор газети «Добра справа» (Благодійного фонду «Хесед Шаарей Ціон »).

Автор і виконавець бардівських пісень, дипломант Міжнародного пісенного фестивалю« Музичний лев »(Львів, 2007 р.).

Книги

Комментарии

Сайт: Википедия