Наши проекты:

Про знаменитості

Олег Олександрович Юр'єв: біографія


Олег Олександрович Юр'єв біографія, фото, розповіді - російський поет, прозаїк, драматург, перекладач, літературний критик
-

російський поет, прозаїк, драматург, перекладач, літературний критик

Біографія

Батько - викладач музики, мати - викладачка англійської мови. Закінчив Ленінградський фінансово-економічний інститут. Відвідував перекладацький семінар Ельга Львівни Лінецький, перекладав з англійської та іспанської мов. Один із засновників літературної групи «Камера зберігання», куратор однойменного сайту в Інтернеті. Вірші пише з 1970-х років, прозу з початку 80-х, п'єси - з 1984 р. Перша публікація у пресі - у 1982. Друкувався в журналах «Сутінки», «Вісник нової літератури», «Волга», «Театр», «Урал», «Зірка», «Прапор», «Жовтень», «Новий берег», «Критична маса», «Новое литературное обозрение »,« Повітря »та ін З 1990 по 1994 систематично співробітничав з радіо« Свобода », був одним з провідних авторів літературної програми« Поверх бар'єрів ». З 1991 з дружиною і сином живе у Німеччині (Франкфурт-на-Майні). Твори О. А. Юр'єва перекладені німецькою (сім книг прози, численні публікації в періодиці та театральні постановки), французька, англійська, чеська та інші мови, його п'єси ставилися в Німеччині, Швейцарії, Франції, Польщі, Чехії, Канаді та ін країнах - як на мовах цих країн, так і місцевими російськими трупами.

Викладав (курс з історії російської поезії ХХ ст.) в Іллінойському університеті в Урбані та Шампейн, США (2009).

У 2010 р. удостоєний Премії імені Хільди Домин: на думку членів журі, твори Юр'єва «об'єднують в собі гротескний гумор Гоголя зі сміливістю петербурзького авангарду».

Дружина - поет Ольга Мартинова.

Книги (по-російськи)

  • Півострів Жідятін (М. - Єрусалим: Мости культури / Гешарім, 2000, роман, номінація на Букерівську премію), ISBN 5-93273-041-2
  • Новий Голем, або Війна старих і дітей (М. - Єрусалим: Мости культури / Гешарім, 2004, роман), ISBN 5-93273-167-2
  • Дві короткі п'єси (Л .: Ленінградський комітет літераторів, 1990)
  • Прогулянки при порожнистої місяці (Санкт-Петербург: Камера зберігання, 1993, проза, номінація на Букерівську премію)
  • Вибрані поезії та хори (М.: Новое литературное обозрение, 2004, шортлист премії Андрія Білого, 2004), ISBN 5-86793-317-2
  • Вірші про небесне наборі (М.: Прометей, 1989, в складі конволютного видання «Камера схову»)
  • Франкфуртський бик (М.: Видавництво бр. Захаріаді, 1996, проза)
  • Франкфуртський постріл вечірній (М.: Новое видавництво, 2007, вірші), ISBN 978-5-98379-081-0
  • Обставини місць (поема) (М.: АРГО-РИЗИК; Книжкове огляд, 2010. - Серія "Повітря: Мала проза"), ISBN 5-86856-205-4 - російська версія книги "Von Orten. Ein Poem", Frankfurt am Main 2010 (див. список книг німецькою мовою)

У 2007 опублікував третій роман -Вінета(Прапор, № 8, 2007; шортлист премії Андрія Білого, 2007).

Книги (по-німецьки)

  • Die russische Fracht (Suhrkamp, ??Frankfurt am Main 2009), ISBN 3-518-42076-3 - переклад роману «Вінета».
  • Spazierg?nge unter dem Hohlmond (Suhrkamp, ??Frankfurt am Main 2002), ISBN 3-518-12240-1 - новий, повний переклад книги «Прогулянки при порожнистої місяці».
  • Halbinsel Judatin (Volk und Welt, Berlin 1999), ISBN 3-353-01128-5 - переклад роману «Півострів Жідятін».
  • Frankfurter Stier (Edition Pixis, M?nchen - Berlin 1996), ISBN 3-928-94328-X; 2. Aufl. (Christian Pixis, M?nchen 2001), ISBN 3-927915-28-9 - переклад книги «Франкфуртський бик».
  • Von Orten. Ein Poem (Gutleut Verlag, Frankfurt am Main & Weimar 2010), ISBN 978-3-936-82669-2 - німецька версія книги малої прози "Обставини місць" (поема). М., 2010 (див. список книг російською мовою).
  • Der neue Golem oder Der Krieg der Kinder und Greise (Suhrkamp, ??Frankfurt am Main 2003), ISBN 3-518-41479-8 - переклад роману «Новий Голем, або Війна старих і дітей».
  • Leningrader Geschichten (edition solitude, Stuttgart 1994), ISBN 3-929085-12-7 - неповний переклад (десять оповідань з двадцяти чотирьох) книги «Прогулянки при порожнистої місяці ».
  • Zwanzig Facetten der russischen Natur (Insel, Frankfurt am Main - Leipzig 2008), ISBN 3-458-19307-3 - статті та есеї, написані по-німецьки, і глава« Двадцять граней російської натури »з роману« Новий Голем, або Війна старих і дітей »(у перекладі).

П'єси

  • Міріам,п'єса в жанрі народної комедії, 1984. Перша постановка - 1988 (Ленінград, студійна сцена Будинку актора). Перекладена на німецьку, англійську, французьку, польську та українську мови.
  • Маленький погром в станційному буфеті,маленька єврейська трагедія, 1984. Перша постановка - 1992 (Москва, театр-студія «Альбом»). Перекладена на німецьку, французьку, польську і чеську мови.
  • Комічні новели для театру тіней, 1987, складається з одноактних п'єс «Комедія алькова», «Історія привидів» і «Феєрія бомбардування», які ставилися і окремо , найчастіше «Комедія алькова». Переклад на німецьку мову.
  • Пісенька пісеньок,подання в одному явищі, 1989, перероблена і значно розширена в 2001 році. Перекладена на німецьку мову під назвою «Meine Schwester Sulamith oder Kinder Jerusalems». Прем'єра: Потсдам, Театр ім. Ганса Отто, 1994.
  • Кінець світу за московським часом (якого ніхто не помітив),функшпіль для сцени. 1993, 2001. Переклад на німецьку мову.


nПервая публікація п'єс: «Комедія алькова» в журналі «Театральне життя» (№ 10, 1988). «Міріам» та «Пісенька пісеньок» опубл. в авторській книзі «Дві короткі п'єси (Л., 1990). «Міріам», «Маленький погром в станційному буфеті» і «Комічні новели для театру тіней» - у збірнику «Вісім нехороших п'єс» (М.: Союзтеатр, 1990). «Кінець світу за московським часом» надруковано в ізраїльському журналі «22» (№ 96).

Комментарии

Сайт: Википедия