Наши проекты:

Про знаменитості

Дмитро Володимирович Щедровицький: биография


Маючи на увазі розбіжності щодо теологічного творчості Д. В. Щедровицького, член правління Російського біблійного товариства, член Союзу письменників Росії, к.філол.н., Перекладачка класичних християнських авторів Н. Л. Трауберг висловилася про книгу Д. В. Щедровицького так: «Можна сперечатися про ті чи інші думках автора - це неминуче, але, входячи в її простір, людина відчуває те, що відчуває він, звично читаючи Біблію. Мені здається, що її можна давати дітям, вони багато чого не зрозуміють, але діти часто читають книги, де розуміють тільки частину і запам'ятовують головне. Словом, ця книга для проповідника і для вчителя. Може бути, поганий вчитель не зможе правильно її застосувати. Вона абсолютно не піддається иссушению. Весь час чується живий голос, і інтонація його схожа на інтонацію тих людей, чиї мови ми читаємо в Біблії ».

Загальну оцінку теологічного творчості Д. В. Щедровицького можна знайти в присвяченій йому статті енциклопедії «Релігія», написаної провідним біблеїстів і фахівцем з юдаїки Білоруського державного університету, зав. кафедрою культурології Г. В. Синило.

Поет

Д. В. Щедровицький-поет є продовжувачем класичного напряму в російській літературі. Його творчість характеризується двома основними ознаками: «згущене» метафорикою, що дозволяє передавати риси оригінального містико-філософського світобачення, і багатством культурно-історичних асоціацій, «задіяних» в єдиній образній системі.

Збірки віршів Д. В. Щедровицького публікувалися в періодичній пресі (журнали «Новий світ», «Ной», «Православна громада», «Літературна газета» тощо), включалися в збірки кращих творів вітчизняної поезії; деякі його віршів покладено на музику (зокрема, композитором Олександром Вустіним ). Вийшли в світ дві поетичні збірки: «З восьми книг» (1996) і «Мій дім - Нескінченність» (2004). Значна частина особистого архіву поетичних творів представлена ??на сайті Shchedrovitskiy.ru.

Поезія Д. В. Щедровицького неодноразово удостоювалася високої оцінки літературних критиків:

Спадщина не у самозванця. За такого наступника нікому не соромно.
NО здатності до так званої «всесвітньої чуйності» (от уже воістину «Мій дім - Нескінченність»!): Автору книг «Оклик» і «Школа швидкого читання» важко підібрати в пару когось небудь з сучасників.(П. Горєлов)

Разом з тим слід зазначити, що поетична творчість Д. В. Щедровицького ще чекає глибоких досліджень.

Перекладач

Широко відомий Д. В. Щедровицький і в якості перекладача - передусім поезії духовного змісту. Йому належать численні переклади творів, що виникли в різні епохи і різних країнах: кумранских гімнів, стародавніх іудейських молитов, суфійської поезії (так, ним з оригіналу мовою фарсі переведені всі основні притчі Румі - збірка «Дорога перетворень: суфійські притчі», 2007), англійської (У. Шекспір, Дж. Донн, Б. Джонсон, Е. Герберт, Дж. Герберт, Г. Воен, Р. Креш, А. Каули, Е. Марвелл, У. Купер, С. Т. Кольрідж, А. Теннісон, Д. Г. Росетті, А. Ч. Суінберн, Ф. Томпсон, Дж. М. Хопкінс, Ф. Гревілл, У. Б. Йейтс, У. Ролі, Р. Саутуелл, Т. Секвілл) і німецької (К . Кульман, Г. Гейне, Р. М. Рільке, Е. Ласкер-Шюлер, Р. Хух, Г. Гессе, А. Гріфіус, Е. Меріке, А. Сілезіус, Т. Фонтані) класичної поезії, віршів сучасних зарубіжних поетів (С. Гяда, Майроніса). Багато його переклади можна знайти у збірниках «Поезія Європи» (1977), «Колесо Фортуни. З європейської поезії XVII століття »(1989),« Англійська лірика першої половини XVII століття »(1989),« Англійська сонет XVI-XIX століть »(1990) та ін; в статтю« Таємниця єдності. Арабська і єврейська містична поезія », опубліковану в журналі« Ной »(1996), включені виконані Д. В. Щедровицьким переклади з арабської та івриту.