Про знаменитості
Феодор Стратілат: біографія
-
християнський святий, шанований у лику великомученика
Святий великомученик Феодор Стратілат шанується як покровитель православного воїнства.
Життєпис
Науковий підхід до житія
У давньоруській літературі існують три варіанти житія Феодора Стратилата, які фахівці називають "коротке», «повне» і «слов'янська версія». Ці три житія перекладено з грецької і являють собою житіє-мартирій. У давньоруських рукописах цей твір найбільш часто іменувалося«Мука святого Феодора Стратилата»і починалося зі слів:
nЯкоже сяє сонце бачить, тако про мученіцех словеса чують ...
n
Коротка версія житія розповідає про тортури, яких зазнав святий за наказом царя Лікінія. У ній описані події мученицької кончини Феодора, при цьому святої вмирає на хресті, і його воскрешає Ангел. У повній версії житія текст збігається з короткою версією практично дослівно, але після опису достоїнств Федора у цей варіант включений епізод зустрічі з християнкою Євстафій і перемоги над жахливим змієм. Після опису цієї події триває текст короткої версії житія з моменту приходу послів, посланих Лікінія.
Ці два варіанти житія є перекладом грецьких оригіналів, яких теж було два, і вони також відрізнялися згаданим епізодом. Ці варіанти тексту збереглися і зберігаються у Ватиканській апостольської бібліотеці (повна - № 1993, коротка - № 1245). Перший список на слов'янській мові - це короткий варіант, який включений в Златоуст Ягича, що датується початком XIV століття. Але в загальній рукописної традиції набагато частіше зустрічається повний варіант оповіді, який починається так:
n n
Третя версія - це переклад грецького тексту житія ", що увійшло до збірки Дамаскіна Студита« Скарби »(грец. ????????)XVI століття,[Прим 1]у перекладі Арсенія Грека. Вперше цей переклад був опублікований в 1660 році в Москві як стаття збірки«Анфологіон». По всій видимості цей текст був скопійований до збірки А. І. Анісімова, який назвав його «слов'янської версією». Пізніше, в 1715 році ця праця Дамаскіна Студита був повністю переведений Феодором Герасимовим Полєтаєва. У цій роботі назву житія виглядає так:«Мука святого славного великомученика Феодора Стратилата, пропоновані на спільну мову останнім у монасех Дамаскином іподияконом і Студитів», який починається словами:
nЯко несть слаждшо Блазе душі благочестіваго людини ...
n
Об'єднання і переклад цих версій були виконані Дмитром Ростовським, праці якого вийшли у 1689-1705 роках і були визнані найбільш вдалими. Ця книга останнім часом перевидається раз на десятиліття, останнє перевидання було в 1998 році (том 7 - лютий)
Сам переклад грецьких текстів часто приводив змішання текстів при деяких перекладах, що було проблемою не тільки славянсіх перекладачів. Проблемою стала близькість святий Феодор - Тирона іСтратилата- вони обидва шанувалися християнськими воїнами, жили в одній місцевості в один і той же час, перемогли кожен свого змія, були покровителями воїнства Візантійської імперії.
До того ж тексти житія згаданих святих читаються недалеко один від одного: по-перше, святкування пам'яті святих в календарі розташовувалося неподалік,[Прим 2]деякі Четьї-мінеї складені так, що розповіді про святих йдуть один за одним. Тому при домашньому читанні житій святих у поданні читає (переписувача, перекладача) ці історії перепліталися і існують помилки листування і перекладу. По-друге, під час читання «Златоуста» ці житія читаються поруч і слухачами можуть сприйматися як єдине ціле.
← предыдущая следующая →