Наши проекты:

Про знаменитості

Валерій Сергійович Столбов: біографія


Валерій Сергійович Столбов біографія, фото, розповіді - російський перекладач і літературознавець-іспаніст
-

російський перекладач і літературознавець-іспаніст

Біографія

Народився в сім'ї вчителя. У 1932-1934 працював складачем в ленінградської друкарні. Писав вірші, друкувався в друкарською багатотиражці. Поступив на західне відділення філологічного факультету ЛДУ.

У травні 1938 добровольцем відправився до Іспанії. Служив військовим перекладачем у танковій бригаді, брав участь у боях. Повернувшись до Ленінграда, з відзнакою закінчив ЛДУ. Рік працював у Сиктивкарського педінституті. З початком війни добровольцем пішов на фронт. Був курсантом, потім викладачем у військовому училищі, в 1942-1945 - в діючій армії на Ленінградському фронті. Командував взводом мінометників, після поранення і контузії служив військовим перекладачем. Закінчив війну в званні старшого лейтенанта, був нагороджений двома орденами «Червона зірка», медалями «За відвагу», «За бойові заслуги», «За оборону Ленінграда», «За перемогу над фашистською Німеччиною» та ін

З 1945 служив референтом Бюро перекладів у Генеральному штабі Збройних сил СРСР. Почав перекладати іспаномовну поезію, друкувати переклади. Демобілізувався лише в 1959.

З 1960 по 1974 завідував редакцією літератур Латинської Америки, Іспанії і Португалії у видавництві «Художня література» в Москві, останні п'ять років був також заступником головного редактора по закордонних літературам.

Член Союзу письменників СРСР (1973).

У 1974 формально вийшов на пенсію, але продовжував брати участь у роботі редакції і переводити до самої кончини: останньої його (не опублікованої донині) роботою був повний переклад книги Антоніо Мачадо«Хуан де Майр. Вислови, жарти, зауваження і спогади апокрифічного професора ».

Організаторська діяльність

Під керівництвом В. С. Столбова в 1960-х - першій половині 1970-х років розгорнулася інтенсивна робота з перекладу, коментування, виданню літератур іспанської та португальської мови, було створено декілька видавничих серій («Бібліотека латиноамериканської поезії» та ін.) В. С. Столбов залучив до роботи в редакції як вже відомих у той час майстрів (Б. Слуцький, О. Савич, Р. Лінцер, Н. Трауберг, Е. Брагінського, Є. Лисенко, Л. Синянський), так і молодь . За його ініціативи та за його підтримки у книгах видавництва були опубліковані переклади А. Гелескула, А. Якобсона, К. Азадовского, Г. Шмакова, Н. Малиновської, Б. Дубина, Н. Ванханен та багатьох інших. В. С. Столбов був одним з перших, хто опублікував переклади повернувся з таборів Ю. Даніеля (Т. Готьє, "Вибрані твори, тому. 1, 1972) під псевдонімом Ю. Петров. У роботі над збіркою іспанської поетеси Анхели Фігера Аймеріч брав участь Йосип Бродський. На прохання Бродського і всупереч застереженню начальства В. С. Столбов надав йому довідку про те, що з ним було укладено видавничий договір - ця довідка була єдиною, яку Бродський зміг пред'явити на суді, де звинувачувався в дармоїдстві (збірка Аймеріч«Жорстока краса»з перекладами Бродського вийшов з друку в 1968).

Робота перекладача, упорядника, коментатора

Столбов перекладав вірші А. Мачадо, Х. Марті, Л. Сернуди, Дамасо Алонсо, Леона Феліпе, П. Неруди, А. Гонсалеса і ін Упорядник книг обраного Р. Даріо, Х. Марті, С. Вальєхо, двотомника вибраних творів Т. Готьє, декількох антологій іспанської та латиноамериканської поезії (в тому числі - томи«Поезія Латинської Америки»у«Бібліотеці Всесвітньої літератури», 1975). Автор збірки статей про письменників Латинської Америки«Шляхи та життя»(1985). Його найвідоміша, прославлена ??перекладацька робота - переклад роману Г. Гарсіа Маркеса«Сто років самотності»у співавторстві з дружиною, Ніною Бутиріна (1970, з деякими цензурними купюрами, пізніше відновленими). Вони ж разом перевели роман Олександра Дюма«Графиня де Монсоро»(1978). Обидва перекладу багаторазово перевидавалися.

Комментарии

Сайт: Википедия