Наши проекты:

Про знаменитості

Юліуш Словацький: биография


Поема в прозі

  • «Ангеллі» ("Anhelii", 1838, російський переклад)

Поеми

  • «Вацлав» ("Wac?aw") (1839)
  • «Беньовський» ("Beniowski", 1840-1841; незакінчена, опублікована 1841, російський переклад 1973)
  • « Ламбро »(1833)
  • « У Швейцарії »(" W Szwajcarii ", 1835-1836; опублікована 1839)
  • « Батько зачумлених »(" Ojciec zad?umionych ") (1839)

Епопея«Король-Дух» ("Kr?l-Duch", незакінчена)

Переклади

У Росії твори Словацького, як і інших польських поетів-емігрантів, довгий час були заборонені і тому мало відомі. Серед перших перекладів - трагедія «Мазепа» в перекладі М. Л. Пушкарьова («Вітчизняні записки», 1874, № 7), «Ренегат» в перекладі П. А. Козлова («Російська думка», 1880, № 3), а також у його ж перекладі уривки з поем «Ян Білецький» і «Монах», «Батько зачумлених» в перекладі О. Селіванова («Вісник Європи», 1888, № 10).

Наприкінці XIX століття і на початку XX століття з'явилися переклади К. Д. Бальмонта (драми «Балладіна», «Лілля Венеда», «Гелліон-Еоліон» та інші твори), Д. Д. Бохана та інших російських поетів. Після Другої світової війни публікувалися переклади А. А. Ахматової, Б. Л. Пастернака, Л. Н. Мартинова, Володимира Луговського. Перекладав його твори також літературознавець Б. Ф. Стахеев.

Видання

  • Вірші. Марія Стюарт. Москва, 1975.
  • Dzie?a, t. 1-14, 3 wyd., Wr., 1959
  • вподобань. Москва, 1952.
  • Ізбр. соч. Т. 1-2, Москва, 1960
  • Dzie?a wszystkie, t. 1-15, 2 wyd., Wr., 1952-1963
  • Лірика. Москва, 1966
Сайт: Википедия