Иоганн Вернер Паус: биография
Сочинения и переводы
Рукописи грамматических сочинений Пауса сохранились в БАМ и СПбФ АРАН.
- 1705—1706: сравнительная русско-немецкая грамматика (где он собирает и систематизирует русские пословицы и поговорки).
- 1706 год: первые стихотворные опыты и переводы
- 1711: написана «История о создании и взятии Царьграда» (изд. в Москве в 1713 году в сокращенном варианте как «История о разорении последнем святого града Иерусалима от римского цесаря Тита сына Веспасианова. Вторая о взятии славного столичного града греческого Константинополя, иже и Царьград, от турскаго салтана Махомета второго»; переизд.: 1716, 1723).
- «Observationes, inventas et experimenta circa literaturam et historiam russicam…» («Наблюдения, мысли и опыты касательно русской литературы и истории…»)
Стихи
- Любовная элегия «К Доринде»
- торжественные стихи на события придворной жизни, ода в честь Полтавской битвы, женитьбы царевича Алексея.
- фривольное «Красным и пригожим девушкам и вдовицам»
- «Поздравление на новой год, иже Державнейшему и Августейшему великому Государю Царю и великому князю Петру Алексеевичу всеа великия малыя и белыя Росии Самодержцу и победителю кою покорностию малыми стихословными словесами, но великим сердечным желанием подносит Его царскаго величества нижайши раб»
- «Застольная песня» (Для чего не веселиться? // Бог весть, где нам взавтра быть!) — подражание Гаудеамусу, авторство приписывается.
Переводы
- 1706 (?): перевод педагогических сочинений Я. А. Коменского (с лат.)
- Перевод книги Эразма Роттердамского «De civitate morum» — изд. как «Книжица златая о гожении нравов»
- Перевод «Книги о воспитании девиц» неизвестного автора.
- 1717: книга X. Гюйгенса Cosmoteoros — «Книга мирозрения, или Мнение о небесноземных глобусах и их украшениях» (изд. в Москве, по предположению П. П. Пекарского, перевод выполнен Паусом).
- 1719: подготовка к печати книги «Юности честное зерцало» (частичный перевод неизв. источника)
- 1719: перевод на рус. яз. врача Лаврентия Блюментроста «Объявление о лечительных водах, сысканных на Олонце»
- Перевод на нем. яз. «Нестеровой летописи» (по списку петровской копии Радзивилловской летописи; опубликована в отрывках Г.-Ф. Миллером в 1732 в «Sammlung russischer Geschichte»).
- Перевод на нем. яз. «Торгового устава» 1667 г.
- Перевод на нем. яз. «Уставной грамоты» 1674 г.
В «Катологе писателей, объясняющих российскую историю» Селлия ему приписываются следующие сочинения на немецком языке: «Показание всех русских великих князей новгородских, суздальских, рязанских, владимирских, московских, галицких и проч.»; «Родословное описание всех русских князей, бояр и древних благородных русских фамилий»; «Описание рек, дорог, городов и знатнейших мест, с показанием верст русских». Но по предположению митрополита Евгения эти сочинения — только лишь переводы, первое — «Синопсиса» Киевского, второе — «Родословной дворянской книги», и третье — «Большого чертежа».
← предыдущая следующая →
Страницы: 1 2
Комментарии
Комментарии
руководитель стоматологической клиники «5 Звезд»
потомственный врач
российский ученый, доктор технических наук, ректор РТУ МИРЭА
популярный специалист по направлениям IT и рекламы
русский ученый, создатель науки «биогеохимия»
русский филолог-медиевист, фольклорист, теоретик и историк литературы, стиховед
учёный в области теории вычислительных систем, профессор университета Цинхуа в Пекине
шведский ученый, внесший огромный вклад в развитие UML, RUP, Аспектно-ориентированного программирования