Биография и творчество
Родился в г. Прилуки Полтавской губернии, в дворянской семье. Детские годы провёл в хуторе Вернигоровщина, который был его родовым имением. С 1870 года учился в Киевском пансионате Даниеля. Окончил Училище правоведения в Петербурге в 1883 году, служил в Министерстве юстиции и Министерстве государственных имуществ.
В молодые годы был близок к либеральным литературно-художественным кругам. С 1880 г. публикует свои стихи (иногда под псевдонимом В. Воронецкий) сначала в «Живописном обозрении», «Труде», «Свете», «Новом времени», «Ниве», в либеральных изданиях «Неделя» и «Книжки Недели», «Русская мысль», «Северный вестник», «Вестник Европы», а затем в виде сборников — «Восточные мотивы» (1890), «Стихотворения для детей» (1894), «Из кавказских напевов» (1895). Сборник «Восточные мотивы» принёс ему известность как поэту, критика отметила «несомненное и большое поэтическое дарование автора». В 1895 году его стихи вошли в антологию «Молодая поэзия» П. П. Перцова. К этому же периоду относится и большинство романсов композиторов на стихи из сборника «Восточные мотивы».
Зимой 1890—1891 года Величко познакомился и подружился с русским философом и богословом Владимиром Соловьёвым, в 1902 году после его смерти опубликовал биографию «Владимир Соловьев. Жизнь и творения», основанную на личных воспоминаниях и вскоре переизданную.
Был вдохновителем кружка писателей, существовавшего на рубеже 1880-х — 1890-х годов в Петербурге, который собирался у Марии Георгиевны Муретовой, его двоюродной сестры, по иным сведениям, его жены. В него входили выдающиеся писатели и художники: Николай Лесков и Даниил Мордовцев, Илья Репин и Николай Каразин, учёные Александр Веселовский и Александр Ладыженский .
Некоторые произведения кавказского периода написаны Величко совместно с Марией Муретовой (литературный псевдоним Мария Маро). В это время появляются его стихотворные переложения из Микеланжело, переводы персидских поэтов (Омара Хайяма, Хафиза), а также тюркских и грузинских поэтов (А. Р. Церетели, И. Г. Чавчавадзе, Р. Д. Эристов). Резко негативно об этих переводах Величко отзывался Корней Чуковский. По его мнению, при переводе на русский язык стихотворных произведений поэт старался избавиться от национальных черт, присущих культуре, к которой принадлежал автор оригинала: «Было похоже, что он специально заботился, чтобы в его переводах с грузинского не было ни единой грузинской черты… Основа такой установки — презрительное отношение к народу, создавшему этих поэтов». Поэтические переводы Величко Чуковский характеризовал как «банальные вирши», написанные на «гладеньком бесстильном, общеромансовом, альбомно-салонном языке».
Н. С. Лескова в Величко раздражала идейная всеядность: «Я не понимаю <…>, как может В. Л. Величко одновременно писать прекрасные стихи и мне, и кронштадтскому священнику, увлекаясь исключительно лирикой и слогом стиха». В то же время Лесков так отзывался о Величко в письме М. О. Меньшикову: «В. Л. Величко самый новый и самый совершенный представитель современного литературного деятеля. Он гораздо сложнее и „интереснее“ всех, кого вы называете „интересными“». Сын Лескова также свидетельствует о неоднократных спорах отца с Величко о Льве Толстом. Вскоре, однако, Лесков изменил своё мнение о творчестве Величко: «Он профанирует поэзию! Воспевая сильных мира сего, он хочет сделать себе карьеру в чиновничьей сфере».